Traduction française de CanZE
+4
Pixel
jch
TomC
cece74
8 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Traduction française de CanZE
La seule modification que j'ai faite pour l'instant sur les textes, c'est changer "Etat d'avancement" en "Etat d\'avancement", les apostrophes devant être obligatoirement "échappés".
D'ailleurs, si on veut être correct, il me semble qu'on devrait mettre un´ et non un ' , non ?
Je n'ai pas encore regardé tous les changements.
Je pense qu'au niveau taille des textes il faudra peut-être faire des ajustements.
Pour faciliter j'ai même compilé une version avec ces textes !
Donc si vous osez, vous pouvez installer cette version (il faut d'abord désinstaller la version actuelle de CanZE sur le téléphone)...
(elle est basée sur la branche development, avec quelques petites modifications par rapport à la version du play store, et donc possiblement avec des petits bugs en plus aussi).
Comme ça, vous pouvez voir "en vrai" ce que ça donne, et si les textes ne sont pas trop grands !
Lien sur l'apk de dev installable (et il faut autoriser -juste le temps d'installer- dans les réglages du téléphone l'installation directe sans passer par le play store. Ce qui court-circuite la sécurité du play store...) :
https://drive.google.com/open?id=1RklTaR66MtGvQ2JMNAigTxQ55y54PnBJ
D'ailleurs, si on veut être correct, il me semble qu'on devrait mettre un´ et non un ' , non ?
Je n'ai pas encore regardé tous les changements.
Je pense qu'au niveau taille des textes il faudra peut-être faire des ajustements.
Pour faciliter j'ai même compilé une version avec ces textes !
Donc si vous osez, vous pouvez installer cette version (il faut d'abord désinstaller la version actuelle de CanZE sur le téléphone)...
(elle est basée sur la branche development, avec quelques petites modifications par rapport à la version du play store, et donc possiblement avec des petits bugs en plus aussi).
Comme ça, vous pouvez voir "en vrai" ce que ça donne, et si les textes ne sont pas trop grands !
Lien sur l'apk de dev installable (et il faut autoriser -juste le temps d'installer- dans les réglages du téléphone l'installation directe sans passer par le play store. Ce qui court-circuite la sécurité du play store...) :
https://drive.google.com/open?id=1RklTaR66MtGvQ2JMNAigTxQ55y54PnBJ
cece74- Messages : 2284
Date d'inscription : 14/10/2012
Re: Traduction française de CanZE
Oui, on peut remplacer les ' par des ´
Il semble qu'il y ait des éléments dans la version anglaise qui n'ont pas d'équivalent en français (list_AuxStatus par exemple) ?
Il semble qu'il y ait des éléments dans la version anglaise qui n'ont pas d'équivalent en français (list_AuxStatus par exemple) ?
TomC- Messages : 5165
Date d'inscription : 04/07/2012
Localisation : 31
Re: Traduction française de CanZE
Magnifique boulot !
Beaucoup plus facile à relire et à corriger.
J'ai fait quelques corrections.
Remarques générales.
Certains paramètres, qui seront suivis d'une valeur numérique dans l'appli, se terminent par un signe deux-points (, mais pas tous.
Est-ce nécessaire ? Il faudrait généraliser avec ou sans les deux-points.
Et mettre une espace entre le mot et les deux-points.
Je ne l'ai pas fait dans l'attente d'une décision.
Certains paramètres ont plusieurs mots collés sans espace (lignes 206 à 218) et certains ne sont pas traduits.
Il doit y avoir une raison. Je n'ai rien changé.
Il manque l'accent circonflexe pour ArrêtUrgence mais il y a peut-être une raison aussi.
Pourtant il y a bien l'accent sur "ModeZéroAmp".
FermetureS2
InitType
InitLkg
InitChg
Charge
ModeZéroAmp
FindeCharge
OuvertureS2
ReadyToSleep
ArretUrgence
InitChargeDF
OCPStop
AttenteS2
C'est tout pour le moment.
Beaucoup plus facile à relire et à corriger.
J'ai fait quelques corrections.
Remarques générales.
Certains paramètres, qui seront suivis d'une valeur numérique dans l'appli, se terminent par un signe deux-points (, mais pas tous.
Est-ce nécessaire ? Il faudrait généraliser avec ou sans les deux-points.
Et mettre une espace entre le mot et les deux-points.
Je ne l'ai pas fait dans l'attente d'une décision.
Certains paramètres ont plusieurs mots collés sans espace (lignes 206 à 218) et certains ne sont pas traduits.
Il doit y avoir une raison. Je n'ai rien changé.
Il manque l'accent circonflexe pour ArrêtUrgence mais il y a peut-être une raison aussi.
Pourtant il y a bien l'accent sur "ModeZéroAmp".
FermetureS2
InitType
InitLkg
InitChg
Charge
ModeZéroAmp
FindeCharge
OuvertureS2
ReadyToSleep
ArretUrgence
InitChargeDF
OCPStop
AttenteS2
C'est tout pour le moment.
Pixel- Administrateur
- Messages : 34972
Date d'inscription : 23/01/2015
Age : 76
Localisation : Marolles en Hurepoix (Essonne)
Re: Traduction française de CanZE
Merci Pixel !
Pour les ponctuations en fin de texte (. ou : par exemple), ça peut dépendre du contexte (là où c'est affiché dans l'appli).
Je regarderai...
Tu peux déjà essayer avec l'appli que j'ai compilée, si tu arrives à retrouver les textes dans le bon écran...
Pareil pour les codes (ZeroAmpMode,...), il faut vérifier comment ils sont utilisés pour voir si on veut les traduire, si on peut mettre des espaces/accents, si il y a une contrainte de place donc limite en longueur du texte.
C'est le "nom" interne de la liste dont les éléments sont dessous (list_AuxStatus[1],...)
Je corrigerai aussi mon tableau pour ne pas marquer #N/A quand il n'y a pas de traduction. (je griserai sans doute la case visuellement)
(et dans ces cas cela veut d'ailleurs dire que c'est le texte anglais qui sera utilisé)
Pour les ponctuations en fin de texte (. ou : par exemple), ça peut dépendre du contexte (là où c'est affiché dans l'appli).
Je regarderai...
Tu peux déjà essayer avec l'appli que j'ai compilée, si tu arrives à retrouver les textes dans le bon écran...
Pareil pour les codes (ZeroAmpMode,...), il faut vérifier comment ils sont utilisés pour voir si on veut les traduire, si on peut mettre des espaces/accents, si il y a une contrainte de place donc limite en longueur du texte.
list_AuxStatus n'est pas un texte affiché (et n'a pas de valeur en anglais non plus).TomC a écrit:Il semble qu'il y ait des éléments dans la version anglaise qui n'ont pas d'équivalent en français (list_AuxStatus par exemple) ?
C'est le "nom" interne de la liste dont les éléments sont dessous (list_AuxStatus[1],...)
Je corrigerai aussi mon tableau pour ne pas marquer #N/A quand il n'y a pas de traduction. (je griserai sans doute la case visuellement)
(et dans ces cas cela veut d'ailleurs dire que c'est le texte anglais qui sera utilisé)
cece74- Messages : 2284
Date d'inscription : 14/10/2012
Age : 50
Localisation : Haute Savoie
Re: Traduction française de CanZE
Je vais essayer l'appli bêta (j'en suis un donc je prends le risque !)
Je suis quand même très surpris du nombre de libellés.
Il y en a bien la moitié que je n'ai jamais vus dans l'appli !
Je suis quand même très surpris du nombre de libellés.
Il y en a bien la moitié que je n'ai jamais vus dans l'appli !
Pixel- Administrateur
- Messages : 34972
Date d'inscription : 23/01/2015
Age : 76
Localisation : Marolles en Hurepoix (Essonne)
Re: Traduction française de CanZE
Je n'ai pas encore tout relu, mais j'ai commencé à mettre des remarques dans la colonne commentaires du doc google.
cece74- Messages : 2284
Date d'inscription : 14/10/2012
Age : 50
Localisation : Haute Savoie
Re: Traduction française de CanZE
Bon, ça y est, j'ai installé et testé la version beta.
Voici mes remarques.
- Écran "Pneus" : les boutons READ et WRITE ne sont pas traduits.
- Écran "Consommation" : troisième graphique "Range (km) / Delta with reality (km)" n'est pas traduit.
- Écran "Prévisions de charge" est au pluriel sur le bouton et au singulier sur l'écran suivant.
- Écran "Autonomie" :
donnée par la voiture 164,0
donnée par CanZE 2090.0>
1881.0>
2090.0
Ce n'est pas une question de traduction mais je ne comprends pas les chiffres.
Peut-être à faire remonter séparément.
- Écran "Batterie 12 V" :
Voltage under load
Current under load
non traduits.
- Écran "Historique de recharge" : je préfère "Historique de charge".
Charging summary
Total battery usage (kWh)
Full charges (#)
Partial charges (#)
non traduits.
C'est tout pour le moment.
Voici mes remarques.
- Écran "Pneus" : les boutons READ et WRITE ne sont pas traduits.
- Écran "Consommation" : troisième graphique "Range (km) / Delta with reality (km)" n'est pas traduit.
- Écran "Prévisions de charge" est au pluriel sur le bouton et au singulier sur l'écran suivant.
- Écran "Autonomie" :
donnée par la voiture 164,0
donnée par CanZE 2090.0>
1881.0>
2090.0
Ce n'est pas une question de traduction mais je ne comprends pas les chiffres.
Peut-être à faire remonter séparément.
- Écran "Batterie 12 V" :
Voltage under load
Current under load
non traduits.
- Écran "Historique de recharge" : je préfère "Historique de charge".
Charging summary
Total battery usage (kWh)
Full charges (#)
Partial charges (#)
non traduits.
C'est tout pour le moment.
Pixel- Administrateur
- Messages : 34972
Date d'inscription : 23/01/2015
Age : 76
Localisation : Marolles en Hurepoix (Essonne)
Re: Traduction française de CanZE
Je me suis permis de :
- remplacer tous les \' par des ’
- mettre systématiquement l'unité entre parenthèses lorsqu'elle est à la fin
- enlever les ":" (ou alors il faut les mettre partout)
- remplacer ohms par Ω comme proposé
Pourquoi certains éléments sont-ils absents de la version française ? (ceux qui apparaissent avec #N/A) Ne faut-il pas les créer ?
Que fait on pour DC ? en français il faudrait écrire CC...
- remplacer tous les \' par des ’
- mettre systématiquement l'unité entre parenthèses lorsqu'elle est à la fin
- enlever les ":" (ou alors il faut les mettre partout)
- remplacer ohms par Ω comme proposé
Pourquoi certains éléments sont-ils absents de la version française ? (ceux qui apparaissent avec #N/A) Ne faut-il pas les créer ?
Que fait on pour DC ? en français il faudrait écrire CC...
TomC- Messages : 5165
Date d'inscription : 04/07/2012
Localisation : 31
Re: Traduction française de CanZE
Je pense que les abréviations AC et DC sont devenues très courantes et qu'il faut les garder.
Si on met CA et CC, on va avoir des remarques.
(Punaise, c'est moi qui dis ça...)
Si on met CA et CC, on va avoir des remarques.
(Punaise, c'est moi qui dis ça...)
Pixel- Administrateur
- Messages : 34972
Date d'inscription : 23/01/2015
Age : 76
Localisation : Marolles en Hurepoix (Essonne)
Re: Traduction française de CanZE
C'est aussi mon avis, modification faite.
TomC- Messages : 5165
Date d'inscription : 04/07/2012
Localisation : 31
Re: Traduction française de CanZE
Les #N/A sont effectivement des traductions manquantes (l'anglais sera utilisé dans ce cas).TomC a écrit:Pourquoi certains éléments sont-ils absents de la version française ? (ceux qui apparaissent avec #N/A) Ne faut-il pas les créer ?
Que fait on pour DC ? en français il faudrait écrire CC...
Donc oui, il faut les créer.
À moins que ce soit exprès pour certaines, mais normalement non (il y a des textes volontairement non traduits car ça n'aurait pas de sens, mais ils sont marqués comme tels et n'apparaissent pas dans mon document).
cece74- Messages : 2284
Date d'inscription : 14/10/2012
Age : 50
Localisation : Haute Savoie
Re: Traduction française de CanZE
Pour les : à la fin, je n'ai pas regardé tes modifs, mais je ne pense pas qu'il faille systématiquement les supprimer.
Cela dépends comment le texte est utilisé dans l'écran (certains on besoin de : d'autres non).
D'une manière générale il est préférable de rester assez fidèle au texte de base (anglais).
Si celui-ci est manifestement erroné on pourra proposer des corrections.
Cela dépends comment le texte est utilisé dans l'écran (certains on besoin de : d'autres non).
D'une manière générale il est préférable de rester assez fidèle au texte de base (anglais).
Si celui-ci est manifestement erroné on pourra proposer des corrections.
cece74- Messages : 2284
Date d'inscription : 14/10/2012
Age : 50
Localisation : Haute Savoie
Re: Traduction française de CanZE
J'ai ajouté les traductions manquantes : si tout le monde est d'accord, ne faut-il pas transmettre le fichier ?
TomC- Messages : 5165
Date d'inscription : 04/07/2012
Localisation : 31
Re: Traduction française de CanZE
En relisant, je remarque qu'il y aurait 3 pompes à eau dans la voiture !
Étonnant. Mais bon, c'est conforme à la version anglaise.
J'ai corrigé quelques bricoles encore. Petits problèmes d'accents et de majuscules.
Il y avait aussi une erreur DC+BF (était DC).
Pour moi, on peut transmettre.
Étonnant. Mais bon, c'est conforme à la version anglaise.
J'ai corrigé quelques bricoles encore. Petits problèmes d'accents et de majuscules.
Il y avait aussi une erreur DC+BF (était DC).
Pour moi, on peut transmettre.
Pixel- Administrateur
- Messages : 34972
Date d'inscription : 23/01/2015
Age : 76
Localisation : Marolles en Hurepoix (Essonne)
Re: Traduction française de CanZE
ok, je regarde tout à l'heure et je prépare ça.
Je me suis fait un petit script qui devrait m'aider à générer le fichier à transmettre.
Je me suis fait un petit script qui devrait m'aider à générer le fichier à transmettre.
cece74- Messages : 2284
Date d'inscription : 14/10/2012
Age : 50
Localisation : Haute Savoie
Re: Traduction française de CanZE
J'ai récupéré les modifs.
J'ai fais quelques changements :
J'ai rechangé les apostrophes...
D'origine, apostrophe droit '
On avait changé en ´
J'ai maintenant mis ’
Bon... suivant la police de caractères on ne voit pas vraiment la différence. Et malheureusement, le "bon" apostrophe est celui... qu'on n'a pas sur nos claviers !!
Mais dans un traitement de texte, il est généralement modifié automatiquement et c'est bien celui-là qui est mis dans le texte.
Ex. en Times New Roman :
Par contre j'ai pour l'instant remis des droits pour les ids (c'est un champ technique, ça ne me choque pas. Il faut des guillemets... mais lesquels, “ ” en français à priori....? )
... et allez, du coup des guillemets dans une autre phrase :
J'ai remis les : en fin de certains libellés (car ils sont utilisés devant la valeur affichée, sans être dans un tableau (la mise en page s'attend à avoir le : comme séparateur).
"build" Compilé -> Compilé :
"version" Version -> Version :
Et aussi :
Trace tous les champs interrogés par l´écran actuel -> Trace tous les champs interrogés par l’écran courant
bluetooth -> Bluetooth (il en restait 3 avec la minuscule)
Et un petit espace après une ponctuation quelque part.
CanZE recompilé avec ces modifications :
https://drive.google.com/file/d/1bA4WxoU7LNSdRi-ppf8QZW5BWMhVZaDh/view?usp=sharing
Et je vais maintenant soumettre ces modifs au développeur de CanZE.
J'ai fais quelques changements :
J'ai rechangé les apostrophes...
D'origine, apostrophe droit '
On avait changé en ´
J'ai maintenant mis ’
Bon... suivant la police de caractères on ne voit pas vraiment la différence. Et malheureusement, le "bon" apostrophe est celui... qu'on n'a pas sur nos claviers !!
Mais dans un traitement de texte, il est généralement modifié automatiquement et c'est bien celui-là qui est mis dans le texte.
Ex. en Times New Roman :
Par contre j'ai pour l'instant remis des droits pour les ids (c'est un champ technique, ça ne me choque pas. Il faut des guillemets... mais lesquels, “ ” en français à priori....? )
... et allez, du coup des guillemets dans une autre phrase :
- Il n’y a pas de vue avec l’id '%s%s'
- Maintenez enfoncé le bouton Start pendant environ 5 secondes jusqu’à l’apparition du message “Retirez la carte”
J'ai remis les : en fin de certains libellés (car ils sont utilisés devant la valeur affichée, sans être dans un tableau (la mise en page s'attend à avoir le : comme séparateur).
"build" Compilé -> Compilé :
"version" Version -> Version :
Et aussi :
Trace tous les champs interrogés par l´écran actuel -> Trace tous les champs interrogés par l’écran courant
bluetooth -> Bluetooth (il en restait 3 avec la minuscule)
Et un petit espace après une ponctuation quelque part.
CanZE recompilé avec ces modifications :
https://drive.google.com/file/d/1bA4WxoU7LNSdRi-ppf8QZW5BWMhVZaDh/view?usp=sharing
Et je vais maintenant soumettre ces modifs au développeur de CanZE.
cece74- Messages : 2284
Date d'inscription : 14/10/2012
Age : 50
Localisation : Haute Savoie
Re: Traduction française de CanZE
Ligne 283, je me demande si le texte n'est pas trop long pour le tableau...
TomC- Messages : 5165
Date d'inscription : 04/07/2012
Localisation : 31
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Pas les mêmes DTC entre CanZE Iphone et CanZE Android
» DTC traduction
» Official Technical Data
» Le flexi chargeur est disponible... choix judicieux pour 590 € ?
» Test du CRO règlable 6 à 30A de DavidR
» DTC traduction
» Official Technical Data
» Le flexi chargeur est disponible... choix judicieux pour 590 € ?
» Test du CRO règlable 6 à 30A de DavidR
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum